Ευρετήριο

Πιστός



ΡΙΖΑ: <*ΠΙΘ- ΤΟΣ <θ.  ΠΙΘ-, μηδενισμένη βαθμίδα του θ. ΠΕΙΘ- του ρήματος ΠΕΙΘΩ (βλ.λ.).

ΕΡΜΗΝΕΙΑ:

1) Πιστός, έμπιστος, αληθής, ειλικρινής.

2) Αυτός που πιστεύει, αυτός που ασκεί πίστη, πιστός.

3) Ευπειθής, υπάκουος.

ΟΜΟΡΡΙΖΑ: Πείθω 1Jo 3:9, Πιστεύω Act 5:14, Πιστῶ 2Ti 3:14, Πιστός 1Co 1:9, Ὀλιγόπιστος Mat 6:30, Ἄπιστος Act 26:8.

ΣΥΝΩΝΥΜΑ: Ἀσφαλής Heb 6:19, Βέβαιος Rom 4:16, Ὑπόστασις Heb 11:1, Ἀσφαλῶς Mar 14:44, Ἀληθής Mat 22:16, Γνήσιος Phl 4:3, Στέρεος 2Ti 2:19.

ΑΝΤΙΘΕΤΑ: Ἄπιστος 2Co 6:14, Ἀπιστῶ Rom 3:3, 2Ti 2:13, Ἀπειθής Luk 1:17, Ἀπειθῶ Joh 3:36.

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Επίθετο β΄ κλίσης τρικατάληκτο σε: -ος, -η, -ον.

Για αναλυτική μελέτη βλ. Αρχαιοελληνική Γραμματική ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ.

ΤΥΠΟΙ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΤΟΥ ΣΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ:

1) Πιστά: ονομαστική ή αιτιατική πληθυντικού ουδετέρου γένους.

2) Πιστάς: αιτιατική πληθυντικού θηλυκού γένους.

3) Πιστέ: κλητική ενικού αρσενικού γένους.

4) Πιστήν: αιτιατική ενικού θηλυκού γένους.

5) Πιστοί: ονομαστική πληθυντικού αρσενικού γένους.

6) Πιστόν: ατιατική ενικού αρσενικού γένους.

- ονομαστική ή αιτιατική ενικού

- ουδετέρου γένους.

7) Πιστός: ονομαστική ενικού αρσενικού γένους.

8) Πιστούς: αιτιατική πληθυντικου αρσενικού γένους.

9) Πιστῷ: δοτική ενικού αρσενικού ή ουδετέρου γένους.

10) Πιστῶν: γενική πληθυντικού αρσενικού ή θηλυκού ή ουδετέρου γένους.

ΕΞΕΙΚΟΝΙΣΤΙΚΗ ΛΕΚΤΙΚΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ:

Πιστός, αληθινός (Apoc 19:11)

Όπως και στο προγενέστερο όραμα των τεσσάρων ιππέων, αυτό το «λευκό άλογο» αποτελεί κατάλληλο σύμβολο δίκαιου πολέμου (Apoc 6:2). Και ποιος από τους γιους του Θεού θα μπορούσε να είναι πιο δίκαιος από αυτόν τον ισχυρό Πολεμιστή; Αφού «αποκαλείται Πιστός και Αληθινός», πρέπει να είναι «ο πιστός και αληθινός μάρτυρας», ο Ιησούς Χριστός (Apoc 3:14).

Κάνει πόλεμο προκειμένου να εκτελέσει τις δίκαιες κρίσεις του Ιεχωβά. Επομένως, ενεργεί με την ιδιότητα του διορισμένου Κριτή του Ιεχωβά, ως «Κραταιός Θεός» (Hsa 9:6). Τα μάτια του εμπνέουν φόβο, σαν «πύρινη φλόγα», καθώς ατενίζουν την επερχόμενη πύρινη καταστροφή των εχθρών του.

ΑΞΙΟΣΗΜΕΙΩΤΑ ΕΔΑΦΙΑ:

Apoc 19:11: «Κα εδον τν ορανν νεγμνον, κα δο ππος λευκς κα καθμενος π ατν [καλομενος] πιστς κα ληθινς, κα ν δικαιοσν κρνει κα πολεμε

Σύντομα, όλα τα σημερινά έθνη θα έρθουν αντιμέτωπα με τον Ιησού Χριστό και τις ουράνιες δυνάμεις Του στην τελική μάχη ενάντια στην κυριαρχία του Θεού, μια μάχη που ονομάζεται «στην Εβραϊκή Αρ-Μαγεδών» (Apoc 16:14,16, 19:12-16).

Πριν από 2.500 και πλέον χρόνια, ο προφήτης Δανιήλ προείπε υπό θεϊκή έμπνευση την κατάληξη των ανθρώπινων κυβερνήσεων που θα εναντιώνονταν στο σκοπό του Θεού: «Στις ημέρες εκείνων των βασιλιάδων, ο Θεός του ουρανού θα εγκαθιδρύσει μια βασιλεία η οποία ποτέ δεν θα καταστραφεί. Και η βασιλεία αυτή δεν θα περάσει σε άλλον λαό. Θα συντρίψει και θα βάλει τέλος σε όλες αυτές τις βασιλείες και η ίδια θα παραμείνει στους αιώνες» (Dan 2:44).

Δεν θα υπάρχουν τα ανθρωποποίητα εθνικά σύνορα. Αυτή η συναρπαστική προοπτική πρέπει να μας υποκινεί όλους να αινούμε και να τιμούμε τον Δημιουργό μας, τον Ιεχωβά Θεό, όσο καλύτερα μπορούμε.

Apoc 21:5: «Κα επεν καθμενος π τ θρν· δο καιν ποι πντα κα λγει· γρψον, τι οτοι ο λγοι πιστο κα ληθινο εσιν.»

Γιατί προοδεύει το έργο κηρύγματος παρά την επιδείνωση των παγκόσμιων συνθηκών; Γιατί προσφέρουμε αφειδώς το χρόνο και τις δυνάμεις μας παρότι υπάρχουν τόσες οικονομικές δυσχέρειες στον κόσμο; Πώς μπορούμε να παραμένουμε θαρραλέοι όταν τόσο άλλοι φοβούνται το μέλλον;

Ένας θεόπνευστος ύμνος του Βασιλιά Δαβίδ, που είναι καταγραμμένος στον 27ο Ψαλμό, μας δίνει τις απαντήσεις. Ο Δαβίδ αρχίζει αυτόν τον ψαλμό ως εξής: «Ο Ιεχωβά είναι το φως μου και η σωτηρία μου. Ποιόν θα φοβηθώ; Ο Ιεχωβά είναι το οχυρό της ζωής μου. Από ποιόν θα τρομάξω;» (Psa 27:1).

Ενώ ο φόβος μπορεί να κάνει κάποιον να χάσει τη δύναμή του, το αίσθημα του τρόμου είναι ακόμη πιο έντονο. Αλλά κανένας τρόμος δεν πρέπει να ταράζει εκείνους που φοβούνται τον Ιεχωβά (1Pe 3:14).

Αν κάνουμε τον Ιεχωβά οχυρό μας, «θα κατοικούμε με ασφάλεια και θα είμαστε αδιατάρακτοι από τον τρόμο της συμφοράς» (Pro 1:33, 3:25).

- Ολόκληρη η γη μετατρέπεται πλέον σε παράδεισο με μια μνημειώδη και μεγαλειώδη φράση για την εποχή εκείνη: «Ἰδού καινά ποιῶ πάντα» (δείτε, κάνω νέα τα πάντα). Καθώς έχει καταστραφεί το παλαιό ασεβές πονηρό σύστημα πραγμάτων, θα παραμείνουν «οι νέοι ουρανοί και η νέα γη» όπου θα εφαρμόζεται πλέον δικαιοσύνη σε ολόκληρη τη γη (παραβ. Mat 6:9-10, 3:10).

ΠΑΡΑΠΟΜΠΕΣ:

Apoc 3:14: Heb 3:6  Apoc 1:5 

Apoc 19:11: Heb 3:6  Apoc 1:5

1) Η λ. Πιστέ στο εδάφιο Mat 25:23 μεταφέρει εικόνα και παρομοίωση από την καθημερινή ζωή των βιβλικών χρόνων. Εδώ από τον Τομέα της Εμπορικής και της Τραπεζικής Ζωής. Πρόκειται για ένα λογοτεχνικό χαρακτηριστικό της «Κοινής» Ελληνικής γλώσσας το οποίο περιλαμβάνεται στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη).

2) Η λ. Πιστός στο εδάφιο Mat 25:23 μεταφέρει εικόνα και παρομοίωση από την καθημερινή ζωή των βιβλικών χρόνων. Εδώ από τον Τομέα της Εμπορικής και της Τραπεζικής Ζωής. Πρόκειται για ένα λογοτεχνικό χαρακτηριστικό της «Κοινής» Ελληνικής γλώσσας το οποίο περιλαμβάνεται στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη).

3) Η λ. Πιστάς στο εδάφιο 1Ti 3:11 περιλαμβάνεται σε μια απαρίθμηση αρετών (γνωστή και ως Αρετολογία) αλλά και παθών. Πρόκειται για ένα λογοτεχνικό χαρακτηριστικό του (πρωτότυπου) κειμένου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών (Καινή Διαθήκη).

4) Η λ. Πιστοί στο εδάφιο Act 13:34 αποτελεί εκπλήρωση προφητείας (παραβ. Ο΄ Hsa 55:3).

5) Η φράση από τον Ιησού Χριστoύ, «ὁ μάρτυς ὁ πιστός…..τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς» στο εδάφιο Apoc 1:5 αποτελεί σολοικισμό (δηλαδή εκφραστικό συντακτικό λάθος κατά τη διατύπωση του λόγου). Πρόκειται για λογοτεχνικό χαρακτηριστικό της «Κοινής» Ελληνικής γλώσσας το οποίο περιλαμβάνεται στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη).

6) Η λ. Πίστιν στο εδάφιο 1Co 13:2 περιλαμβάνεται σ’ ένα κεφάλαιο όπου διακρίνονται φράσεις αναφοράς με απαρίθμηση περιπτώσεων. Πρόκειται για ένα λογοτεχνικό χαρακτηριστικό της «Κοινής» Ελληνικής γλώσσας το οποίο περιλαμβάνεται στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη).

7) Έχων πίστιν θρησκευτικήν, πιστεύων, Καιν. Διαθ. Ἐκκλ. Γ.

1) ΑΓΓΛΙΚΑ: Believer, Believing, Faithful, Faithfully, Sure, True.

Πιστός, ή, όν, liquid, fluid; τά πιστά, liquid medicines, draughts. Fr. πίνω.

Πιστός, ή, όν, worthy of belief, Soph. Phil. 1256; see also Id. 71; credible; faithful; τάδε μέν Περσῶν πιστά, for οἱ μέν... πιστοί, Æscdhyl. Pers. 2; believing; undoubted; trusting to, Id. Prom. 919; convincing, Id. Suppl. 53; Plat. Legg. viii, 824.

Πιστός, οῦ, , a believer in Christianity, a Christian; οἱ πιστοί, believers. Fr. πείθω. But

Πιστός, ή, όν, fit to drink, potable, Æschyl. Prom. 478. Fr. πίω or πίνω.

2) ΛΑΤΙΝΙΚΑ: Fidelis, Fideliter, Sane, Verorum.

3) ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ: Gläubiger, Treu.

4) ΙΤΑΛΙΚΑ: Credente, Fedele, Fedelmente, Certo.

5) ΓΑΛΛΙΚΑ: Croyant, Fidèle, Fidèlement, Sûr, Vrai.

6) ΙΣΠΑΝΙΚΑ: Creyente, Fiel, Fielmente, Sure, Verdadero.

7) ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ: Crente, Fiel, Fielmente, Claro, Verdadeira.

8) ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ: Gelovige, Trouw, Tuurlijk, Ware.