Ευρετήριο

Ἔτι



ΡΙΖΑ: < Ι.Ε. *ETI-, πβ. σανσκρ. ATI "ακόμη", λατ. ET "και".

ΕΡΜΗΝΕΙΑ: Ακόμη, προσέτι, έτι μάλλον, επιπλέον.

ΟΜΟΡΡΙΖΑ: Οὐκέτι Mar 7:12, Μηκέτι 2Co 5:15.

ΣΥΝΩΝΥΜΑ: Καὶ Joh 9:40, Μᾶλλον Mar 10:48, Οὕτως Mat 18:14, Γὰρ 1Co 10:1, Καθώς Luk 1:2, Ὥσπερ Mat 20:28, Ὅμως 1Co 14:7, Καθάπερ Rom 9:13, Λοιπόν 1Co 4:2, Ὅθεν Act 28:13, Πλεῖον Act 18:20.

ΑΝΤΙΘΕΤΑ: Μηκέτι 2Co 5:15, Οὐκέτι Mar 7:12, Οὐδέπω Joh 19:41, Οὐδείς Πώποτε Luk 19:30.

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Επίρρημα χρόνου.

Για αναλυτική μελέτη βλ. Αρχαιοελληνική Γραμματική ΤΑ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ.

ΑΞΙΟΣΗΜΕΙΩΤΑ ΕΔΑΦΙΑ:

Apoc 20:3: «κα βαλεν ατν ες τν βυσσον κα κλεισεν κα σφργισεν πνω ατο, να μ πλανσ τι τ θνη χρι τελεσθ τ χλια τη. μετ τατα δε λυθναι ατν μικρν χρνον.»

Όπως περιγράφεται στο εδάφιο Apoc 21:5 (βλ.λ.), καθώς καταστρέφεται το παλαιό ασεβές πονηρό σύστημα πραγμάτων, τίθεται εκτός δράσης και ο Σατανάς ή Διάβολος μαζί με τους δαίμονές του. Έτσι απελευθερώνεται για πρώτη φορά η ανθρωπότητα από τη σατανική επιρροή που ήταν γεμάτη από μίσος και αρνητική επιρροή. Ολόκληρη η ανθρωπότητα πλέον «αναπνέει» ελεύθερα και ένα τεράστιο αίσθημα ανακούφισης κυριαρχεί τελικά σ’ εκείνους τους πιστούς δούλους του Θεού που απελευθερώνονται, έτοιμοι να ζήσουν αιώνια σε μια παραδεισένια γη: «κα κουσα φωνς μεγλης κ το θρνου λεγοσης· δο σκην το θεο μετ τν νθρπων, κα σκηνσει μετ ατν, κα ατο λαο ατο σονται, κα ατς θες μετ ατν σται [ατν θες], κα ξαλεψει πν δκρυον κ τν φθαλμν ατν, κα θνατος οκ σται τι οτε πνθος οτε κραυγ οτε πνος οκ σται τι, [τι] τ πρτα πλθαν.» (Apoc 21:3-4).

ΠΑΡΑΠΟΜΠΕΣ:

Apoc 18:22: Hsa 24:8  Jek 26:13  Jer 25:10 

Apoc 22:5: Apoc 21:25

1) Η λ. Ἔτι στο εδάφιο Heb 10:37 αποτελεί παραπομπή από σχετικό εδάφιο Εβρ. Γραφ. (Ο΄ Hab 2:3,4).

2) Η λ. Ἔτι στο εδάφιο Heb 12:26 αποτελεί παραπομπή από σχετικό εδάφιο Εβρ. Γραφ. (Ο Agg 2:6).

1) ΑΓΓΛΙΚΑ: Also, Even, Further, Longer, More, Moreover, Still, Thenceforth, Yet.

Ἔτι, adv. relating to time present, past, and future, denoting something more, an addition; yet, still, still more, yet longer; farther, even, now, Thucyd. vii, 2; hereafter, for the future; even; besides; Ἴριν δ’ ἐθ’ Ὅμηρος ἔφασκ’ ἰκέλην εἶναι τρήρωνι πελείῃ, Aristoph. Av. 575; οὐκ ἔτι, no longer; ἔτι καί νῦν, even now, even to the present time; ἕως ἔτι, even to the present, even still; ἔτι δέ, still farther; ἔτι μᾶλλον, still more.

ΛΑΤΙΝΙΚΑ: Et.

3) ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ: Auch Even, Weitere, Länger, Mehr, Noch, Doch.

4) ΙΤΑΛΙΚΑ: Inoltre, Anche, Inoltre, Più Lungo, Più, Ancora.

5) ΓΑΛΛΙΚΑ: En outre, Même, Plus, Plus Long, Pourtant.

6) ΙΣΠΑΝΙΚΑ: También, Incluso, Más, Más Largo, Aún, Sin Embargo.

7) ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ: Além disso, Mesmo, Ainda, Mais Longo, Mais.

8) ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ: Ook, Zelfs, Verder, Langer, Meer, Nog Steeds, Toch.